10 fév. 2017, Londres : The Languages of Translation in Renaissance France and Europe
Translation was one of the most important and vibrant areas of reflection and practice in the French Renaissance itself and is one of the primary fields of modern critical interest and investigation. It is no specialized and remote discipline, but something that was and is at the heart of our understanding of sixteenth-century France. The aim of this Warburg one-day colloquium is to extend our understanding of the topic and to mark out new pathways in French Renaissance translation studies. Six speakers have been selected with complementary strengths and areas of expertise.
Organisers: Raphaële Mouren (Warburg Institute) and John O’Brien (Durham University)
This is a University Trust Fund event supported by the Cassal Fund.
10 Feb 2017, 10:00 - 17:00
Warburg Institute, Woburn Square, London WC1H 0AB
10.00 Doors open. Registration and coffee.
10.25 Raphaële Mouren and John O’Brien: Welcome
10.30 Susan Baddeley (Versailles Saint Quentin): ‘So difficile and hard: Bad Translations from French into English in the 16th Century’
11.20 Valerie Worth (Oxford): ‘“Je me suis efforcé rendre son texte plus clair, et intelligible”: The Porous Boundaries between Translation, Interpretation and Commentary in Medical Translations of the French Renaissance’
12.10 Hugo Tucker (Reading): ‘Translation or imitation? Italianism and Italianisms in Joachim Du Bellay’s vernacular poetry’
1.00 Lunch in the Institute Common Room
2.00 Marc Schachter (Durham): ‘Translating Friendship in the Court of Henri III: Blaise de Vigenère’s Trois dialogues de l’amitié’
2.45 Emma Claussen (Oxford): ‘“Changer le nom apres la translation”: Versions of politiques in Le Roy’s Translation of Aristotle’s Politics (1568) and Bodin’s Self-Translation of his Republique (1576)’.
4.00 Luke O’Sullivan (Durham): ‘“Alieno an suo magnus est”: Translation and Doubtful Authorship in Montaigne’s Essais’.
4.45 John O’Brien: Summary and Conclusions
5.00 Close and Reception