Traduire en français la souveraineté royale. Autour de documents latin-français du Trésor des Chartes sur le rattachement de Lyon au royaume
Alexis Charansonnet
Alexis Charansonnet, « Traduire en français la souveraineté royale. Autour de documents latin-français du Trésor des Chartes sur le rattachement de Lyon au royaume », Médiévales, 75, automne 2018.
Extrait de l’article
Il n’est pas très courant de disposer, pour le royaume capétien de la fin du xiiie siècle, de documents de nature administrative – ou plutôt « grise », comme on le verra – en deux versions, l’une latine, l’autre dans sa traduction française. Que la production diplomatique d’origine royale émane de la chancellerie ou qu’elle soit le fait des officiers locaux, l’écriture en vulgaire est rare à cette époque, car le passage au français ne s’y est opéré que tardivement, après le règne de Philippe IV le Bel. Si ce dernier impulsa un fort mouvement de traductions, il s’est agi de textes de nature littéraire au sens large. Mais, concernant l’usage dans les écrits pragmatiques de la langue vernaculaire, française, par le milieu des officiers capétiens, c’est une tout autre histoire.